高中英语论文3000字

既然中文论文可以翻译成英文,为什么不能直接写中文论文(除非留学),再派专业英语学习者翻译论文?

既然中文论文可以翻译成英文,为什么不能直接写中文论文(除非留学),再派专业英语学习者翻译论文?

比如数学物理这些基础学科的内容,没受过学科训练的普通人根本除了认识字,其他根本不知道作者在讲什么。怎么翻译?配专业水平这个高的翻译,不现实。
以英翻中为例:
我在我的微头条曾经贴过下面这张图:
我以前读工科的,喜欢看科普读物,看到这篇论文的数学术语我大概还是知道在指什么。对于我来说的话,这篇文章基本不存在任何生词,但是我除了知道这是一篇和数学有关的论文之外,再也读不出点什么东西了。
这是怀尔斯证明费马大定理论文的一部分,我真的是什么都看不懂。
翻译是个很复杂的东西,它并不是机械地单词对单词,语法对语法的过程。翻译的核心是准确地用另一套语言系统还原原作者想传达的信息。语言是个很奇妙的东西,同样的单词,在不同的环境,不同的上下文情况下,传递的信息都可能会大不一样。因为我根本就不知道作者想表达什么,所以我就不知道我是否正确传递了作者的写作意图。至于翻译,无从谈起。
能够胜任这篇文章的译者,至少数学系本科毕业。因为费马大定理的证明涉及代数数论、代数几何和模形式等属于研究生的课程内容了。话又说回来,一个受过七八年数学专业训练的人,为什么会愿意做个这么小众、繁琐却又是高技术的活。最现实的一点,怎么开价?
此外还有一个问题,就是译者专业领域的母语表达水平问题。
即使是母语者,没有在被相关行业工作过,也不大可能写出某个行业的专业性文章。主要原因就是非行业内的人士,不太会使用行业内的专业术语。和专业人士交流不用行话,很致命。我刚工作的时候,我们单位就出现过翻好的中文文本,建筑师读不懂的问题。
我曾经在网上遇到过一个人评论某个地方土建问题的文章,而且是涉及比较专业的问题这刚好是我的本行,所以我饶有兴趣地读了一下。然后我就发现这个人文采确实好,但是写得东西我读起来很吃力,在专业问题上,我不是很明白他到底想表达什么。我不是很明白他到底想表达什么。他的用词习惯和我们工程师很不一样,勉强读懂后,发现他对我们行业的理解是错的。
所以,对于这类比较专业的领域的翻译,也最好是要有行业背景,即使没有,也要他们和专业人士多混在一起,耳濡目染。
最后,这篇文章也回答了一个问题。我们为什么要学习外语。
有些小众的领域根本找不到相关翻译。在文科方面,如果你想研究伊特鲁尼亚人的文明,对不起,你必须懂英语。因为,相关著作没有一本用中文写的,中国研究这个的人,也不会超过100人。不会有翻译去翻译相关著作的。想在这方面做出成绩,只有两条路,要么大量阅读国外的文献或者教材,要么出国,两条路都需要学习外语。
专业水平是科研、工程的核心力量,但是涉及到科研问题,要做到最好,保持领先,那么必须要不断吸收外面最新的信息。我看到有一种不好的思潮,说外语浪费了太多时间,太多精力,应该所有精力集中在数理化上。确实,对于中学生来说,数理化多花点时间会学得更好。但是我们要知道中学数理化学得再好,也只是学了点皮毛,这点知识量,哪怕水平高到了国际竞赛水平,都只是知识高峰的冰山一角。学好中学的知识,只是让我们走在科学高峰的山脚,要登上顶峰,还得靠不断吸收最先进的知识。如果外语不好,就无法把握某领域的最新动向,那势必事事慢半拍。对于最前沿的学科来说,大家水平都很顶尖而且差不多的情况下,慢半拍就是彻底落后。闭门造车造不出好车,科学文化要多交流才会更强大。